The following quotes are from a book called Disorder in the American Courts. They are what people actually said in court, word for word, taken down and now published by court reporters who had to stay calm and not laugh while these exchanges were taking place.
Las siguientes citas pertenecen a un libro titulado «Desorden en los Juzgados americanos». Son frases textuales de abogados, testigos y médicos forenses que fueron anotadas por los reporteros asistentes en los juicios y que tuvieron que morderse la lengua para no soltar la carcajada.
ATTORNEY: Are you sexually active?
WITNESS: No, I just lie there.
ABOGADO: ¿Es usted sexualmente activa?
TESTIGO: No, me quedo quietecita.
ATTORNEY: What gear were you in at the moment of the impact?
WITNESS: Gucci sweats and Reeboks.
Traducido pierde la gracia porque habría que explicarlo. ¡Aprende inglés!
[Pista: gear= marcha del coche / vestimenta.]
ATTORNEY: This myasthenia gravis, does it affect your memory at all?
WITNESS: Yes.
ATTORNEY: And in what ways does it affect your memory?
WITNESS: I forget.
ATTORNEY: You forget? Can you give us an example of something you forgot?
WITNESS: I can't remember.
ABOGADO: Esta miastenia grave, ¿le afecta en algo a su memoria?
TESTIGO: Sí.
ABOGADO: ¿Y en qué maneras le afecta a su memoria?
TESTIGO: Olvido.
ABOGADO: ¿Olvida? ¿Puede darnos un ejemplo de algo que olvidó?
TESTIGO: No recuerdo.
ATTORNEY: What was the first thing your husband said to you that morning?
WITNESS: He said, 'Where am I, Cathy?'
ATTORNEY: And why did that upset you?
WITNESS: My name is Susan!
ABOGADO: ¿Qué fue lo primero que le dijo su marido aquella mañana?
TESTIGO: Me dijo: "¿Dónde estoy, Cathy?"
ABOGADO: ¿Y por qué eso le molestó?
TESTIGO: ¡Me llamo Susan!
ATTORNEY: Do you know if your daughter has ever been involved in voodoo?
WITNESS: We both do.
ATTORNEY: Voodoo?
WITNESS: We do.
ATTORNEY : You do?
WITNESS: Yes, voodoo.
Traducido pierde la gracia porque la gracia está en la pronunciación. Aprended inglés.
ATTORNEY: Now doctor, isn't it true that when a person dies in his sleep, he doesn't know about it until the next morning?
WITNESS: Did you actually pass the bar exam?
ABOGADO: Entonces doctor, ¿no es cierto que cuando una persona muere en un sueño, no se da cuenta de ello hasta la mañana siguiente?
TESTIGO: ¿Aprobó usted realmente el examen de abogado?
ATTORNEY: The youngest son, the twenty-year-old, how old is he?
WITNESS: ??
ABOGADO: Su hijo menor, el de veintiún años, ¿qué edad tiene?
TESTIGO: ¿¿??
ATTORNEY: Were you present when your picture was taken?
WITNESS: Are you kidding me?
ABOGADO: ¿Estaba usted presente cuando le tomaron la foto?
TESTIGO: ¿Me está tomando el pelo?
ATTORNEY: So the date of conception (of the baby) was August 8th?
WITNESS: Yes.
ATTORNEY: And what were you doing at that time?
WITNESS: Uh.... I was getting laid!
ABOGADO: ¿Así que la fecha de concepción (del bebé) fue el 8 de agosto?
TESTIGO: Sí.
ABOGADO: ¿Y qué estaba usted haciendo a esa hora?
TESTIGO: Esto... ¡estaba follando!
ATTORNEY: She had three children, right?
WITNESS: Yes.
ATTORNEY: How many were boys?
WITNESS: None .
ATTORNEY: Were there any girls?
WITNESS: Are you shittin' me? Your Honor, I think I need a different attorney. Can I get a new attorney?
ABOGADO: Ella tenía tres hijos ¿no es así?
TESTIGO: Sí.
ABOGADO: ¿Cuántos eran niños?
TESTIGO: Ninguno.
ABOGADO: ¿Había alguna niña?
TESTIGO: ¿Me está tomando el pelo? Su Señoría, creo que necesito otro abogado. ¿Puedo cambiar de abogado?
ATTORNEY: How was your first marriage terminated?
WITNESS: By death.
ATTORNEY: And by whose death was it terminated?
WITNESS: Now whose death do you suppose terminated it?
ABOGADO: ¿Cómo terminó su primer matrimonio?
TESTIGO: Por muerte.
ABOGADO: ¿Y por la muerte de quién terminó?
TESTIGO: ¿Por la muerte de quién supone usted que terminó?
ATTORNEY: Can you describe the individual?
WITNESS: He was about medium height and had a beard.
ATTORNEY: Was this a male or a female?
WITNESS: Guess...
ABOGADO: ¿Puede usted describir al individuo?
TESTIGO: Era de altura media y tenía barba.
ABOGADO: ¿Era hombre o mujer?
TESTIGO: Adivine...
ATTORNEY: Is your appearance here this morning pursuant to a deposition notice which I sent to your attorney?
WITNESS: No, this is how I dress when I go to work.
ABOGADO: ¿Su asistencia [appearance puede significar "asistencia" pero también "apariencia"] aquí esta mañana se debe a un requerimiento para declarar que le envié a su abogado?
TESTIGO: No, así es como me visto cuando voy a trabajar.
ATTORNEY: Doctor, how many of your autopsies have you performed on dead people?
FORENSIC DOCTOR: All my autopsies are performed on dead people.
JUDGE: Would you like to rephrase that?
ABOGADO: Doctor, ¿cuántas autopsias ha realizado usted en cadáveres?
MÉDICO FORENSE: Todas las autopsias que he realizado han sido en cadáveres.
JUEZ: ¿Le importaría reformular la pregunta?
ATTORNEY: ALL your responses MUST be oral, OK? What school did you go to?
WITNESS: Oral
ABOGADO: TODAS sus respuestas DEBEN ser orales, ¿está bien? ¿A qué colegio asistió usted?
TESTIGO: Orales.
ATTORNEY: Do you recall the time that you examined the body?
FORENSIC DOCTOR: The autopsy started around 8:30 p.m.
ATTORNEY: And Mr. Denton was dead at the time?
FORENSIC DOCTOR: No, he was sitting on the table wondering why I was doing an autopsy on him!
ABOGADO: ¿Recuerda usted la hora en la que examinó el cuerpo?
MÉDICO FORENSE: La autopsia comenzó alrededor de las 8: 30 p.m.
ABOGADO: ¿Y estaba el señor Denton muerto a esa hora?
MÉDICO FORENSE: No, ¡estaba sobre la camilla preguntándose que por qué le estaba haciendo la autopsia!
ATTORNEY: Are you qualified to give a urine sample?
WITNESS: Uh... are you qualified to ask that question?
ABOGADO: ¿Está usted capacitado para dar una muestra de orina?
TESTIGO: Esto, ¿está usted capacitado para hacer esa pregunta?
And the best for last:
Y la mejor para el final:
ATTORNEY: Doctor, before you performed the autopsy, did you check for a pulse?
FORENSIC DOCTOR: No.
ATTORNEY: Did you check for blood pressure?
FORENSIC DOCTOR: No.
ATTORNEY: Did you check for breathing?
FORENSIC DOCTOR: No.
ATTORNEY: So, then it is possible that the patient was alive when you began the autopsy?
FORENSIC DOCTOR: No.
ATTORNEY: How can you be so sure, Doctor?
FORENSIC DOCTOR: Because his brain was sitting on my desk in a jar.
ATTORNEY: I see, but could the patient have still been alive, nevertheless?
FORENSIC DOCTOR: Yes, it is possible that he could have been alive, practicing law somewhere...
ABOGADO: Doctor, antes de realizar la autopsia, ¿comprobó si había pulso?
MÉDICO FORENSE: No.
ABOGADO: ¿Comprobó si había presión sanguínea?
MÉDICO FORENSE: No.
ABOGADO: ¿Comprobó si respiraba?
MÉDICO FORENSE: No.
ABOGADO: Entonces, ¿es posible que el paciente estuviera vivo antes de que usted comenzara la autopsia?
MÉDICO FORENSE: No.
ABOGADO: ¿Cómo puede estar usted tan seguro, doctor?
MÉDICO FORENSE: Porque su cerebro estaba en un frasco, sobre mi mesa.
ABOGADO: Ya veo, ¿pero sin embargo cabe la posibilidad de que pudiera haber estado vivo?
MÉDICO FORENSE: Sí, es posible que pudiera haber estado vivo; ejerciendo de abogado en algún lugar...
NOTA: Os aseguro que en los juzgados españoles también se producen situaciones como éstas.
Una tía mía, abogada en Sevilla me contó dos:
ResponderEliminarJuzgan a un "sujeto" por maltrato doméstico y el fiscal le pregunta (recordad que la justicia española no es la norteamericana, nosotros tenemos toda una liturgia, hasta en la forma de preguntar): "Diga ser cierto que usted le pegaba mucho a su mujer" a lo que el otro responde "¡Qué va, yo le pegaba lo normal, lo mismo que usted a la suya!"
En el juicio por una reyerta entre gitanos en donde hubo heridos por unos disparos al aire, el fiscal pregunta a una gitana, herida en la reyerta, que acude como testigo y víctima: "Diga ser cierto que usted recibió el tiro en el follón" a lo que la gitana responde: "¡Ay, no, mire usté, que a mi er tiro me lo metieron entre er follón y el ombligo!"
Jajaja... er follón... jajaja
ResponderEliminarSi es que hay veces que es mejor quedarse calladito, porque se pueden decir muchas tonterias al cabo del dia.
ResponderEliminarUn beso
Jajajá. Es que hay algunos que preguntan por preguntar (jajajá). Y cuesta creer que en medio de todo el ceremonial que se monta en un juicio quepan estas meteduras de pata. Por cierto, me parece perfecto que recomiendes aprender idiomas, y para entender bien el sentido de un chiste siempre es un buen incentivo. Besos.
ResponderEliminarFabuloso, esete post esta fabuloso.
ResponderEliminarBuenísimos, casi que muero de la risa leyendo.
ResponderEliminarjajaa qué divertido, cari... está genial. Hacía tiempo que no me reía tanto, jaja. Y que ingenio la de algunos testigos contestando. me ha encantado.
ResponderEliminarSeguro que aquí en España hay cientos de esos, pero aquí nadie se molesta en recolectarlos, jaaj
Bezos.