Text in English
Last month, an English friend of mine sent me this picture. He took it at the airport of Lanzarote with his mobile phone. In the picture we can see the sign that the cleaners hang on the toilet door when they are cleaning inside.
As you can see, a bad translation can cause a rather weird and funny result…
I hope you will all get the joke!
Texto en castellano
El mes pasado, un amigo inglés me envió esta foto. La acababa de sacar en el aeropuerto de Lanzarote con su teléfono móvil. En la foto podemos ver el cartel que los limpiadores cuelgan en la puerta de los servicios cuando están limpiando dentro.
Como podéis ver, una mala traducción puede producir un resultado bastante chocante y hasta divertido…
¡Espero que todos pilléis la gracia!
NOTA:
Es comprensible que algunos de vosotros, a pesar de que sabéis inglés, no veáis el error a primera vista ya que como hispanohablantes que somos, tendemos a leerlo todo desde los esquemas mentales de nuestra lengua.
«APOLOGISE» significa «pedir disculpas» o mejor «disculparse». En el letrero de la foto se ha querido decir «Estamos limpiando. Disculpen las molestias.» pero en realidad, lo que se ha dicho es: «Estamos limpiando. Por favor, discúlpese.» ¡jajaja!
Es como si te echaran la bronca por lo guarro que has dejado el aseo que ahora ellos tienen que limpiar... Me imagino la cara de los turistas europeos al toparse con el letrerito... jajaja...
NOTA 2:
Para los que como Thiago, sentís curiosidad y no sólo visitáis blogs para echaros unas risas y ver tíos buenorros sino que también tenéis la inquietud de aprender algo, la mejor traducción sería ésta: «We are cleaning. (We're) Sorry for the inconvenience.» Pero si os empeñáis en utilizar el verbo «apologise» también podéis decir: «We are cleaning. We apologise (for the inconvenience.)» Necesitamos el sujeto «we», ya que si no, el verbo estaría en imperativo.
Mi madre que es muy pulcra, ella, cada vez que visita un baño público en bares, restaurantes, museos, hoteles, iglesias, etc, etc... siempre sale y te dice: "¡Qué bonitos, cuánta luz, tenían hasta macetas! (...) Bonitos, pero un poco sucios (...) ¡Me he hecho un lío entre la cisterna, el interruptor, el pestillo y el dosificador de gel... son todos iguales, y yo ahí atrapada con lo claustrofóbica que soy!" y comentarios por el estilo... Le hemos sugerido que les ponga conchas (ella se llama Conchi) en vez de estrellas y publique (en vez de la Guía MICHELÍN) "LA GUÍA CONCHITÍN DE LOS BAÑOS DE ESPAÑA"
ResponderEliminarCariiiiiiiiiiiiiii! Me lo tienes que aclarar, yo no lo pillo, jajaj que verguenza!. Lo he estado mirando un rato, y no pillo la cosa, pq mi inglés es muy justito, jajaaj.
ResponderEliminarBezos.
Ah bueno, mas o menos hasta ahí había llegado, cari, pq mire "apologise" en google, jajaja Pero y cómo se pondria en ingles correctamente? Es un verbo transitivo, jaja Venga, ya puestos, cari, como debería quedar, a ver si hoy aprendo algo, que me va a hacer mucha falta el inglés, jaja
ResponderEliminarbezos
Oye, cari, ya puestos y como tu sabes tanto inglés... Yo una vez leí algo sobre digamos las marcas publicitarias que cuentan con el favor del público, que tienen buen nombre, vamos, como COCA-COLA, por ejemplo. Tú sabes como se les llama? Algo así como "lovely marks" por ejemplo, jaajaja (y espero que tu amigo no se ria jaja). Bueno, sabes lo que te digo? jaja
ResponderEliminarBezos.
Sí cari, esas marcas comerciales favoritas del público reciben el nombre de "lovemarks". Otra expresión interesante con "love" es "lovebite" en inglés británico (hickey en inglés americano), que es el chupetón que te ha dejado el ligue de anoche y que luego tienes que esconder a tus padres jajaja. (¡Cuántos recuerdos...!)
ResponderEliminarBesos...
XD hahaha me lo imagino, hey! disculpese por ensuciar! =)
ResponderEliminarsaludos
Pues sí que tiene gracia, pero, bien mirado, hasta tendrían razón los pobres limpiadores, que hay algunos que entran y lo dejan todo perdido (jajajá). Besos.
ResponderEliminarAnda, no sabía lo del lovebite, jajaja qué adecuado, mordisco de amor suena mucho mejor que chupetón, que parece que te hayas enrollado con un aspirador, jajajajaja
ResponderEliminarAy, lo del translate into english ha estado muy bien, esto es un blog cultural y todo, jajajaja. Si es que yo ya sabía que no perdía el tiempo (aunque hay que ver como has ido respondiendo en tiempo real a las sugerencias de Thiagus primerus, jajajaja.
PD que conste que creo que se diría primus, eh, jajajaja, no vaya yo a quedar de ignorante en un blog tan políglota, jajaja.
ResponderEliminarPero en resumidas cuentas, que no se podía mear allí, así que sepas o no ingles, o buscas otro rapido, y te haces toito to encima.
ResponderEliminarUn beso